Anja Snellmanin uusi pienoisromaani Ivana B. käsittelee mm. kirjailijan ammattia, julkisuutta ja julkkiskulttuuria ja taiteen ja viihteen rajoja. Kirjassa käyvät kädenvääntöä kaksi äärilaitoja edustavaa kirjailijaa: keski-ikäinen, esiintymiskammoinen, julkisuutta kaihtava minäkertoja, jonka laatukirjat eivät herätä suuria intohimoja sen kummemmin lukijoissa kuin kriitikoissakaan, sekä Ivana B., joka on raflaavien lausuntojensa, näyttävän ulkomuotonsa ja sosiaalisen median hyödyntämisen ansiosta julkkiskirjailija jo ennen esikoiskirjansa ilmestymistä. Kirja nostaa esiin monia mielenkiintoisia ajatuksia liittyen kirjallisuuteen ja kirjailijan identiteettiin, ja niitä ovat eri kanteilta käsitelleet omissa blogijutuissaan esimerkiksi
Mari A.,
Jori,
Tuulia,
Erja,
Minna,
Arja,
Salla ja
Booksy.
Aion kuitenkin omassa jutussani tarttua asiaan, joka häiritsi lukukokemustani sen verran, etten oikein pystynyt keskittymään kirjan varsinaiseen teemaan. Snellman on nimittäin taas kerran lainannut toisen kirjailijan tekstiä varsin huolettomasti. Googlettelin hiukan nähdäkseni, onko kukaan muu kiinnittänyt asiaan huomiota, ja löysin
Kirsin blogista tämän anonyymin vierailijan jättämän kommentin:
"Snellmannin muutamista teoksista (esimerkiksi Pelon maantiede ja Arabian
LauriI on syntynyt keskustelus siitä, miten intertekstuaalisuutta voi
ja saa toeuttaa ilman, että sortuu plagiointiin. Tämä tuli mieleeni, kun
Ivana B:ssä on ainakin kolme hyvin samanlaista kohtaa kuin Tarttin
Jumalat juhlivat öisin -teoksessa. Tämä teos kyllä mainitaan teksissä
myöhemmin, mutta samanlaiset kohdat olivat mielestäni silti liikaa
Tarttia - upea kirjailija olisi saanut muokattua ne omaksikin
tekstikseen."
Ivana B. tosiaan sisältää muutaman hyvin samankaltaisen kohdan kuin Tarttin Jumalat juhlivat öisin. Snellmanin päähenkilö on paitsi kirjailija myös muinaiskreikan tutkija, ja Tarttin kirjan päähenkilöt ovat muinaiskreikan opiskelijoita. Ivana B:ssä kirjoitetaan muinaiskreikasta näin:
"Tai nostaa katseensa vuosituhansia sitten sammuneesta kielestä, kohottaa katseensa vuosisatoja kadonneena olleesta maisemasta ja ajatuskuvioista. Muinaiskreikka, hyvä terapeutti Parantainen, on kirkas ja kauhistuttavan selkeä kieli jota on aivan mahdollista opiskella puhumatta sitä sanaakaan."
Ja näin Tartt:
"Hekin tunsivat tämän kauniin ja karmivan, vuosisatoja kuolleena olleen maiseman; he olivat kokeneet saman, nostaneet katseensa kirjastaan 400-luvun silmin ja kokeneet maailman piinallisen vieraaksi ja hitaaksi, aivan kuin se ei olisikaan heidän kotinsa. [...]Muinaiskreikka on vaikea kieli, todella vaikea kieli, ja on aivan mahdollista opiskella sitä koko ikänsä pystymättä puhumaan sitä sanaakaan; [...]
Ivana B:ssä mietitään kreikan kielen sanaa pur:
"Ilionin torneissa ja Patrokloon roviossa riehuva pur; ankara korventava roihu, joille käännös "tuli" on aivan liian laimea, asuu hänen sisällään."
Tarttin päähenkilö puolestaan pohtii:
"Voin vain sanoa että incendium on luonteeltaan aivan erilainen kuin se feu jolla ranskalainen sytyttää savukkeensa, ja molemmat ovat aivan erilaisia kuin kreikkalaisten tuntema ankara, epäinhimillinen pur, joka riehui Ilionin torneissa tai räiskyi ja leimusi autiolla tuulisella rannalla Patrokloon hautaroviossa."
Molemmissa kirjoissa saadaan auktoriteetilta eräänlaiseksi motoksi mietelmä"Kauneus on kauhua". Ja molemmat siteeraavat samaa kohtaa Aiskhyloksen Oresteiasta (tosin Snellman lainaa pidemmäm pätkän kuin Tartt):
"Koristen makasi hän, hengen heitti.
Syöksähti verivirta hänen suustaan,
pisarin tummin otsani se pirskoi -
ah, koskaan suloisemmin taivaan sade
ei vihmo siljaa tähkään ehtivää,
kuin ihoani tämä kalman kaste."
Ivana B:ssä tosiaan mainitaan myös Tartt ja Jumalat juhlivat öisin, joten ehkä Snellman oikeuttaa mielestään tekstimuunnelmat ja -lainaukset sillä. Muinaiskreikka ei kuitenkaan ole kauhean oleellinen asia Ivana B:ssä - sen tarkoitus on ilmeisesti vain kertoa päähenkilön klassisesta koulutuksesta - joten en ymmärrä, miksi edes omistaa sille niin paljon tilaa pienessä kirjassa. Lainaukset Tarttilta eivät minusta tuo kirjaan mitään lisäarvoa, ellei tarkoitus olekin vihjata, että kirjan päähenkilö lainaa ajatuksensa toiselta kirjailijalta. En kuitenkaan pidä Tarttin kirjaa niin vankkana klassikkona, että lukijan voisi olettaa tuntevan viittauksia
ilman erillistä mainintaa. (Kaikki eivät ole lukeneet nuoruudessaan
Jumalia riittävän montaa kertaa osatakseen sen lähes ulkoa...)
Nämä lainaukset eivät häiritsisi minua niin paljon, jos tämä olisi ensimmäinen kerta, kun Snellman tukeutuu muiden teksteihin. Mutta Pelon maantiedehän tosiaan aiheutti aikoinaan varsin suuren kohun, koska Snellmanin väitettiin lainanneen paitsi teoksen nimen, myös joitakin tekstinpalasia tutkija Hille Koskelalta, joka työryhmineen on tutkinut feminististä maantiedettä. Pelon maantiede herätti keskustelua siitä, kuinka paljon tekstiä kirjailija voi muilta lainata, ja tulisiko kaunokirjallisissakin teoksissa tietyissä tapauksissa ilmoittaa lainaukset lähdeviittein. Pelon maantieteen jälkeen Snellman käsittääkseni ainakin joskus on näin tehnytkin, eli kirjoissa mainitaan, mihin asiantuntijalähteisiin faktat perustuvat.
Kaksi vuotta Pelon maantieteen jälkeen ilmestyi Arabian Lauri, joka on teemoiltaan ja henkilöhahmoiltaan monin osin muunnelma Evelyn Waugh'n Menneestä maailmasta. Snellman ei kuitenkaan ole lainannut Waugh'lta ainoastaan perustarinaa vaan myös useita ilmauksia ja sanamuotoja. Esimerkkejä löytyy Hannele Puhtimäen
gradusta, joka käsittelee Arabian Laurin intertekstuaalisuutta. En ole itse lukenut Arabian Laurista kuin hiukan alkua, mutta samankaltaisten tekstinpätkien määrä tuntuu hämmentävän suurelta.
Intertekstuaalisuus voi olla mielenkiintoista, samoin klassikon uudelleentulkinta, jossa tarina sovitetaan toiseen aikaan ja paikkaan, mutta kuinka paljon teoksesta voi hyvän maun rajoissa lainata? Snellman näyttäisi usein lainaavan kokonaisia lauseita, vaihtaen vain jonkun sanan toiseen samankaltaiseen. Snellman ei myöskään käsittäkseni maininnut Mennyttä maailmaa lähtökohtanaan ennen kuin se oli krittikeissä noussut esiin - toisin kuin esimerkiksi Zadie Smith tekee Kauneudesta-kirjansa esipuheessa, jossa tunnustaa velkansa Forsterin Talo jalavan varjossa -romaanille.
Miten siis suhtautua tämänkaltaiseen lainailuun. Onko se nokkelaa ja hauskaa - onko lukijasta mukavaa bongailla viittauksia muihin teoksiin? Tuoko se syvyyttä tekstiin; lisääkö viittaus toiseen henkilöhahmoon uusia kerroksia kirjan päähenkilöön? Onko kaikki jo kirjoitettu - onko kaikki kirjoitus intertekstuaalista? Joissakin tapauksissa voisin vastata edelläoleviin kysymyksiin myöntävästi. Ivana B. kuitenkin jättää minut hämmentyneeksi, koska en ymmärrä, miksi Snellman Tarttilta lainaa: se ei tuo kirjaan mitään lisäarvoa, vaan kummastuttaa ja hiukan suututtaakin tätä Tartt-fania.
Anja Snellman: Ivana B.
Siltala, 2012